Category Archives: Uncategorized

Two books, two cum laudes, and two happy doctors!

On June 7th, 2017, both Tom ter Horst and Nike Stam defended their PhD theses in Utrecht. After each of them had answered questions about their work for 45 minutes, they were awarded their doctorate with distinction (cum laude): a fantastic way to finish our project! Both theses can be downloaded through and their XML-data will be available on this website shortly. Additionally, check out this youtube video on Nike’s research!

Celebrate Multilingualism with Harry Potter

Harry Potter has been translated into just about any language you can think of, so what better way to celebrate diversity and multilingualism then by taking a closer look at Harry Potter in translation? This project has collected audiofragments of 70 different translations of Harry Potter which you can listen to on their website. They also developed a method which uses Harry Potter to make teaching a second language more fun! You can find the project here:

New Project in Leiden on Multilingualism!

Taalkundige Lisa Cheng ontvangt een EU-subsidie van vijf miljoen voor een groot Europees onderzoeksproject over meertaligheid. Cheng en partners willen meertaligheid anders dan anders aanpakken. ‘Misschien is het wel goed voor je hersenen om ook Fries te spreken.

Cheng en haar Europese partners willen meertaligheid op een andere manier benaderen. Regionale talen niet als probleem zien, bijvoorbeeld. Ze wil onderzoeken of meertaligheid goed is en misschien cognitieve voordelen heeft. Want misschien is het wel goed voor je hersenen om naast Nederlands ook Fries te spreken. Hetzelfde geldt voor de immigrantentalen. Mogelijk is het goed voor het Nederlands van de tweedegeneratie immigranten, als ze de taal van hun ouders ook optimaal ontwikkelen. Cheng: ‘En waarom moet die tweede taal in Nederland eigenlijk Engels zijn? Misschien is het wel goed voor een Nederlands kind als het Duits als eerste vreemde taal leert.

Does English threaten Dutch?

A Belgian researcher has found that English used in populair Dutch language is not a threat to Dutch. English is mainly used for specific words in specific contexts (marketing, yuppies etc) but in none of these instances actual code-switching occurred. For the full (Dutch) article, click here.

Government communication in multiple languages

In Belgium a discussion has arisen after the government published a note in four different languages (Dutch, French, English and Arabic). Some of the people of Antwerp think government communication should only be through Dutch, but for effective communication this multilingual message is much more efficient. Pragmatics or principles, that is the question, according to the Gazet van Antwerpen.